发布日期:2024-09-28 14:45 点击次数:197
中译英是不浅薄的事情李宗瑞快播,因为这波及到二种不同的话语、文化、历史与传统的方方面面。
2023年7月30日(周日),乔什‧威尔克斯(Josh Wilkes)在推特上登出了一份台湾寰球党的英文网页(tpp.org.tw/en/)上的截图,图的推行是该党的一句标语“VOTE WHITE, VOTE RIGHT”。同日,艾琳‧黑尔(Erin Hale)转推并加了评释:(自称白色力量的)寰球党的竞选标语(在英语天下)听起来很像好意思国的白东谈主至上/三K党(在1950年代的)话语。这种近乎“无厘头”的政事标语当然是闹了一个海外见笑。
在英译文体作品方面,难度不小。一个好的翻译,不仅要有一定的基本功力和比拟好的文体积存,还要舍得破耗功夫仔细地洽商。本东谈主在此共享在英译华文诗歌方面的一些体会。
领先,英译必须达意况兼合适英语文化民俗,这是最基本的。上头寰球党的政事标语是向英语天下的大外宣,原来想抒发“投票给白色力量是正确的选择”的意旨有趣,遵循是避人耳目。东谈主们常说的“头发变白了”,不行译成“hair turns white”,应该是“hair turns gray”。“东北、西北”是“northeast, northwest”,“白纸通顺”是“blank paper movement”,“走狗”是“running dog”,诸如斯类。
丝袜porn其次,英译偶然需要逢迎和袭取西方文化的历史典故。举例在翻译我一又友的词《循环》中的一段:“已经在那一生循环的渡口 / 若何桥上 / 只为不把你淡忘 / 孟婆汤只喝了一半。”我尝试将“若何桥”与古希腊外传中的“烦躁河(Acheron)”逢迎,因为该河在但丁的《地狱篇》中被形容为地狱的进口,并输运死者的灵魂(注1);同理,将“孟婆汤” 翻译成“淡忘河(Lethe)之水”(注2)。这么,英语读者容易以致能加深持续这首词要抒发的意旨有趣。
完成的作品,还要尽可能合顺应代英文诗的写稿与朗读民俗。这方面,我依然在接力之中。底下是《循环》中一段的英译,敬请读者月旦(注3)。
Once at the ferry port of reincarnation on the bridge over the Acheron only a sip of Lethe’s water was taken for you not to be forgotten
注: 1. https://en.wikipedia.org/wiki/Acheron 2. https://en.wikipedia.org/wiki/Lethe 3.《念念想者的隐形翅膀──汉英双语诗歌101首》韩亦言著译 https://www.book4u.com.tw/book_detail.asp?goods_ser=kk0570570
包袱裁剪:林芳宇李宗瑞快播